
Services
Solutions de communication en anglais :
AQ, marketing, conseil, traduction
Assurance qualité: correction et amélioration des traductions automatiques.
Conseil : quand vous n’êtes pas certain quoi dire en anglais, comment le dire, ou quand vous avez besoin d’être conforté dans vos choix.
Traduction : traductions du français > anglais précises, claires et fluides.
Marketing : contenus ciblés.

Hexagone Language Solutions
Langue + culture = excellence en communication.
La connaissance d’une langue en elle-même ne suffit pas pour garantir que votre message soit compris comme vous le conceviez. Un autre ingrédient est nécessaire : une connaissance approfondie des langues et des cultures sources et cibles. L’expertise fait toute la différence en ce qui concerne la qualité des services fournis.
Vous avez besoin d’un conseil à propos du sens d’une phrase, d’un document ? Vous ne faites pas confiance à la traduction automatique ? Vous voulez améliorer l’impact de votre site web, de vos documents ?
La communication avant tout
Vous serez en lien direct avec le consultant. Cette communication est essentielle pour garantir une comprehension totale du contexte : vous connaissez le mieux votre produit, son emploi et le message que vous voulez communiquer.
La communication : passerelle vers la créativité
Malheureusement, les logiciels, même les plus intelligents, ne comprennent pas les nuances culturelles et les subtilités lexicales. Les machines sont des synthétiseurs et des replicateurs de données et non pas des createurs et des innovateurs. Ce sont d’excellents outils, mais ils vivent dans un monde d’imitation, d’illusion et non pas dans l’univers de la création. Une machine ne réfléchit pas et ne produit pas de langage creatif et innovateur, malgré les apparences. Les logiciels n’ont aucun sens de l’humour, ne saississent pas les subtilités des langues, et ne comprennent pas les différences culturelles ! Au fil du temps toute la communication commencera à se ressembler. Ce qui est tout à fait acceptable si vous ne voulez pas vous démarquer de la foule…mais, en fin de compte, les consommateurs, toujours très exigeants, et impatients, se fatigueront d’un monde de remakes et de suites démunies d’imagination.
Quelques exemples :
Souvent, les non-natifs et les traducteurs automatiques ne sont pas conscients des erreurs qu’ils font. Voici quelques exemples trouvés sur internet :
“Born in 1889 in Broth, Belgium.” “Bouillon” se traduit par “broth” en anglais ; mais, le nom de la ville belge est bien “Bouillon”. Les noms propres ne doivent pas être traduits.
“Séculaire” (qui existe depuis de siècles) : traduit “secular” (non-religieux) en anglais. Devrait être : “centuries old / age-old”.
Le film français : “Balle Perdue” traduit “Lost Bullet”. Devrait être “Stray Bullet”.
“Coffee grown by small farmers”. Devrait être “on small farms” (“sur des petites exploitations” et non “par des petits fermiers”).
Un fabricant de chocolat : “Come and experience the odors!”. Devrait être “aromas”. “Odors” a une dénotation négative.
Parfois, le langage n’est pas tout à fait juste. Parfois, il cloche complètement ! Et, parfois, un seul mot peut faire toute la différence.

Compétences
Les langues relient les cultures.
Compétences natives en français et en anglais.
Connaissance approfondie des cultures nord-américaines et francophones :
20 ans d’expérience en développement commercial, ventes et marketing (Europe / US)
20+ ans d’expérience en services linguistiques :
Traduction : assurance, business, contrats, finance, marketing, gouvernement (UE, ONG)
Marketing : brochures, présentations, newsletters, communiqués de presse
Expérience professionnelle au Canada, aux États-Unis, en France, en Belgique et en Suisse
Éducation : Belgique (français), Canada (anglais / français) et États-Unis (Bachelor / Master)
Diplômes / certificats :
Master en traduction
Rédaction technique
American Translators Association (ATA)
Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec (Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration)

Projets complétés pour :
Banque / Finance: Amundi, BNP Paribas, Dexia, ING, La Banque Postale, Rothschild
Développement : Belgian Development Cooperation, Coleacp, Hub Brussels, Helen Keller, UNDP
Energie : CREG, Engie, European Energy Forum, Shell, Total
Générale : Alten, Delcampe, D’Ieteren, Forrest Group, Pneu Vanhamme, Sodexo
Industrie : Bolloré, Figeac Aéro, Latécoère, Peugeot, Renault, Solvay, Saint-Gobain, Tissot
Assurance : Alliance, Aviva, Generali, Groupama, Lloyd’s
Légale : Davis Polk, Herbert Smith, Latham & Watkins, Miller Thomson, Orrick, White & Case
Marketing : AstonWood, Euro Space Center, JC Decaux, Publicis, Shan
Immobilier : Covivio, Immobel, Klepierre, Knight Frank, SCC Vendome, Unibail-Rodamco-Westfield
Tech : Altran (Capgemini), Eurosmart, Nexans, Orange, Selligent, Sopra Steria
Transport : Aéroports de Paris, Aéroport de Lyon, Aéroport de Toulouse, STIB, Thalys / THI Factory

Contact
Téléphone: +1 (404) 451-0406
8:00 à 18:00 (heure est)
Courriel: gary@hexagonelanguagesolutions.com