High-quality French and English language and translation services

Enhance your communication.

jesse-borovnica-VjMJmwZOs9M-unsplash.jpg

Services


 
 

Hexagone Language Solutions has been providing French/English language services for over 20 years.

Services include:

 
 

. Quality control: corrections and improvements (accuracy, readability) of AI translations & documents.

. Assistance: help when you aren’t sure what to say, how to say it, or need a second opinion.

. Marketing: targeted product promotion language.

·        Language consulting: culturally sensitive language for your target markets.               

·        Document review: for language accuracy, clarity and effectiveness.

·        Translation: clear, accurate and fluent translations.

footer ico-01.png
 
rodrigo-kugnharski-pdWc5wm1STw-unsplash -1.jpg

Hexagone Language Solutions


 
 

Language + culture = excellence in communication.

Language alone is not enough to guarantee that your message will get across as you intended. Another ingredient is required: in-depth knowledge in the target languages and cultures. Expertise makes all the difference in the quality of services provided.

 
 

Language is the gateway to communication.

You’ll be in direct contact with the language consultant. Direct communication is essential: you know your product, intent and message best. Avoid the multiple layers of big companies and get the help you need.

 

Communication is the gateway to creativity.

Unfortunately, even the most “intelligent” machines don’t understand the cultural nuances and linguistic subtleties that make for the best writing and translations. Machines are consolidators and replicators, not creative thinkers. They are excellent support tools, but they inhabit a world of mimicry, not a creative one. You can’t rely on a machine to produce creative and innovative language. Software has no sense of humor, can’t grasp the subtleties of language and doesn’t understand cultural differences! Over time, everything begins to sound the same. This is true of music, movies and marketing. And, that’s fine, if you don’t want to stand out from the crowd…But, eventually, people will tire of a world of uninspired remakes and sequels.

 

A few examples.

Often, non-native speakers and automatic translators fail to see the mistakes they’re making. Here are a few real-world published examples:

  • “Born in 1889 in Broth, Belgium.” “Bouillon” is “broth” in English; however, the name of the Belgian town is Bouillon. Proper names shouldn’t be translated.

  • “Séculaire”: translated as “secular”. Should be: “centuries old”, from the Latin for “generation”.

  •   A French movie: “Balle Perdue” translated as “Lost Bullet”. Should be “Stray Bullet”.

  • “Coffee grown by small farmers”. Should be “on small farms”.

  • From a chocolate manufacturer: “Come and experience the odors!”. That should be “aroma”. “Odors” has a negative connotation for food.

  • From US Open 2023 coverage: “Laslo Djere reveals mistake he did after going up by two units towards Novak Djokovic”.

    Sometimes it’s not quite right. Sometimes, it’s very wrong! Sometimes a single word can make all the difference.

 
 
brandon-desjarlais-BGr6Azm1_b4-unsplash - 1.jpg

Background


 
 

Language is the bridge between people.

 

Native French and English language skills.

Extensive knowledge of North American and Francophone cultures:

  • 20 years in international technology business development, marketing and sales (Europe/US)

  • 20+ years in the language services industry:

    • Translation services (business, contracts, insurance, marketing, finance, government policy)

    • Marketing (brochures, presentations, newsletters, press releases)

    • Corporate business development/sales/marketing experience

    • Work experience in Canada, the United States, France, Belgium and Switzerland

  • Educated in Belgium, Canada and the United States (Bachelors/Masters)

  • Certifications

    • American Translators Association (ATA)

    • Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec (Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration)

    • Technical writing

 
 
footer ico-01.png
 
joycelyn-lee-48iwdGJvP1M-unsplash -1 .jpg

Projects completed for:


  • Bank/Finance: Amundi, BNP Paribas, Dexia, ING, La Banque Postale, Rothschild

  • Economic Development: Belgian Development Cooperation, Coleacp, Hub Brussels, Helen Keller, UNDP

  • Energy: CREG, Engie, European Energy Forum, Shell, Total

  • General: Alten, Assembly of Catholic Bishops of Ontario, Delcampe, D’Ieteren, Forrest Group, Pneu Vanhamme, Sodexo

  • Industry: Bolloré, Figeac Aéro, Latécoère, Peugeot, Renault, Solvay, Saint-Gobain, Tissot

  • Insurance: Alliance, Aviva, Generali, Groupama, Lloyd’s

  • Legal: Davis Polk, Herbert Smith, Latham & Watkins, Miller Thomson, Orrick, White & Case

  • Marketing: AstonWood, Euro Space Center, JC Decaux, Publicis, Shan

  • Real Estate: Covivio, Immobel, Klepierre, Knight Frank, SCC Vendome, Unibail-Rodamco-Westfield

  • Tech: Altran (Capgemini), Eurosmart, Nexans, Orange, Selligent, Sopra Steria

  • Transport: Aéroports de Paris, Aéroport de Lyon, Aéroport de Toulouse, STIB, Thalys/THI Factory

 
 

Contact


Telephone: +1 (404) 451-0406

8:00 am to 5:00 pm (Eastern time)

Email: gary@hexagonelanguagesolutions.com

 

You can also complete the form below for questions, additional information and quotes.